A Cathy Glass quote

A Cathy Glass quote

‘There’s plenty,’ I said, for I wondered if he thought I might run out.

Вот пример из книги Кэти Гласс (не помню точно из которой). Эта Кэти Гласс, кроме писательства, еще работает кем-то вроде социального работника у себя в Англии, поэтому пишет очень простым языком, максимально приближенным к разговорному.
Так что она нам хочет здесь сказать?

There’s plenty – (у меня этого) полно.

‘There is’ – «есть, имеется».

‘Plenty’ – «множество, изобилие».

О чём конкретно она говорит, я уже сейчас не помню, да это и не важно. Смысл фразы понятен – у нее чего-то припасено много. Вроде бы о еде речь шла, но точно не вспомню уже.

‘I said’ – «я сказала»

‘For’ – здесь это слово значит «потому что», «поскольку», хотя обычно словарь его переводит как «для».

‘I wondered’ – «я подумала/не знала/ сомневалась». Это трудно красиво перевести на русский, потому что мы так просто не говорим, в нашем языке грамматика другая. ‘To wonder’ значит «задаваться вопросом, интересоваться».

‘I wondered if he thought’ – «я подумала, а не думает ли он, что…». Тут надо еще учитывать правило о согласовании времен.

‘I might run out’ – «у меня может кончиться». ‘To run out’ словари могут перевести как «выбежать» и это было бы правильно, но не в этом контексте. Здесь имеется в виду ‘run out’ в значении «исчерпать имеющийся ресурс». ‘I might run out of food’ – «у меня может кончится еда».

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s