On goodness

Her heart is in the right place, and it wouldn’t do if we were all the same.

Еще пример из Cathy Glass. Очень обыденная, разговорная реплика, но не обязательно понятная иностранцу.

‘Her heart is in the right place’ – дословно получается что-то вроде «у нее сердце в правильном месте». Это здорово, конечно, но к чему сказано? Речь тут идет не об анатомии, разумеется, а о том, что человек сам по себе добрый и хочет добра, но… есть еще и какое-то «но». Когда говорят ‘his/her heart is in the right place’, то всегда следует ожидать какую-то оговорку. «Он добрый, но… импульсивный», например. Или «он добрый человек, но в этой ситуации заблуждается». Сомнительный такой комплимент, неоднозначный.

‘It wouldn’t do if we were all the same’. Что такое ‘it wouldn’t do’? К чему оно относится? Можно подумать, что к сердцу, или к месту, или к нам, но тогда смысл предложения не складывается. Это потому, что ‘it’ здесь очень абстрактное и ничего конкретного не касается. Нам хотят сказать, что «было бы нехорошо, если бы мы все были одинаковыми».

То есть, человек (женщина, очевидно), о ком идет речь, имеет доброе сердце и при этом какую-то странность характера, которую говорящий готов принимать как данность, потому что все люди разные и одинаковыми быть не должны. Комплимент+критика+принятие в одном предложении. Такое вот получается длинное объяснение.

More than two-thirds (67%) would like to buy their own home “one day”, while 37% believe buying will remain out of their reach for good. A further 26% think it will take them up to five years.

The Guardian

А вот пример из британской газеты «Гардиан». Можно подумать, что тут тоже написано о каком-то добре, но на самом деле имеется в виду совсем другое.

More than two-thirds (67%) would like to buy their own home “one day” – Более двух третей (67%) хотели бы приобрести своё собственное жилье когда-нибудь

while 37% believe buying will remain out of their reach for good – в то время как 37% считают, что покупка останется для них за пределами достижимого навсегда.

‘Out of their reach’ – буквально значит: «за пределами того, до чего они могут дотянуться»

‘For good’ – «навсегда». Никакого отношения к «добру» или чему-то хорошему это не имеет.

‘I am leaving for good’ – «Я уезжаю навсегда».

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s