Doing well by doing good

Doing well by doing good
Anti-globalisation protesters see companies as unethical as well as exploitative. Firms demur, of course, but face an awkward question: Does virtue pay?

The Economist

А вот заголовок и начало статьи из The Economist. Какая разница между ‘do well’ и ‘do good’ и что всем этим хотят сказать?

‘To do well’ здесь значит «хорошо зарабатывать», а ‘to do good’ – делать добро. “Do well by doing good” – «хорошо зарабатывать, делая добро».

Anti-globalisation protesters see companies as unethical as well as exploitative. – Протестующие анти-глобалисты считают компании неэтичными и эксплуататорами.

Firms demur, of course, but face an awkward question: Does virtue pay? – Фирмы, конечно, возражают, но сталкиваются с неудобным вопросом: выгодно ли быть добродетельными?

Does virtue pay? – Дословно переводится как «платит ли добродетель?»

По той же схеме: ‘does crime pay?’ – «выгодно ли совершать преступления?».

The RAND Corporation так назвали одну свою статью о преступности и пришли к следующему выводу:

Crime appears to pay less than legitimate work for most mid-rate offenders; the reverse is true for most high-rate offenders. – Похоже, что большинству преступников среднего уровня криминал приносит меньше денег, чем законная работа; для большинства крупных правонарушителей верно обратное.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s