Stupidity at work

Had she known of the specifics, she would have surely questioned the selfishness, arrogance, and stupidity at work.

Пример из замечательной книги Джеффа Хоббса ‘The Short and Tragic Life of Robert Peace: A Brilliant Young Man Who Left Newark for the Ivy League’. Автор учился писать в Йельском университете, так что плохого английского мы у него уж точно не наберемся. Итак:

Had she known of the specifics… – Если бы она знала детали… (had she known – нереальное условие в прошлом)

she would have surely questioned – она бы наверняка засомневалась/задалась вопросом касательно

To question – «задавать вопросы», «допрашивать», но так же и «подвергать сомнению» .

the selfishness, arrogance, and stupidity at work. – [стоявшие за его действиями] эгоизм, высокомерие и глупость.

Почему написано ‘stupidity at work’? Буквально это можно понять как «глупость на работе». На самом деле, ‘at work’ здесь относится не только к глупости, но и ко всем остальным проявленным отрицательным качествам и речь идет не о плохом поведении на рабочем месте, а о том, что все эти вещи толкнули человека поступить так, как он поступил (в криминал он там вовлекся).

В результате получается примерно следующий перевод:

Если бы она знала все детали, она бы наверняка подвергла критике эгоизм, высокомерие и глупость, которыми он руководствовался.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s