On English Pirates and Spanish Ships

Thereafter, the newly crowned Queen Elizabeth I began a policy of looking the other way as English sailors preyed on Spanish ships, plundering them for New World treasure. Eventually, she even got in on the act: Her “privateers” were pirates, provisionally pardoned and even em-ployed by the Crown to raid and sink treasure ships on the Spanish Main, the West African coast, and the eastern coasts of the Americas.

“Stoned: Jewelry, Obsession, and How Desire Shapes the World” by Aja Raden.

Пример из еще одной американской книги. Кстати, очень советую всем, кто интересуется историей – автор всю жизнь работает в ювелирном бизнесе и со знанием дела рассказывает о происхождении наших представлений о ценности драгоценных камней и украшений из них. Итак, посмотрим, что она тут пишет:

Thereafter, the newly crowned Queen Elizabeth I began a policy of looking the other way as English sailors preyed on Spanish ships, plundering them for New World treasure.

Thereafter – после этого, впоследствии

the newly crowned Queen Elizabeth I – недавно коронованная королева Елизавета I

began a policy of looking the other way – начала [проводить] политику «смотрения сквозь пальцы»

to look the other way – дословно «смотреть в другую сторону», то делать вид, что не замечаешь чего-то – «смотришь сквозь пальцы»

as English sailors preyed on Spanish ships – пока английские моряки охотились на испанские суда

prey – «добыча», to prey on somebody – охотиться на кого-то, хищничать. Это, кстати, не то же самое, что ‘to hunt’ – «охотиться, преследовать». ‘Preying on somebody’ подразумевает безнаказанное нападение сильного на более слабых, в то время, как ‘hunt’ – это просто нейтральное слово, означающее «охота». Охотиться в значении ‘hunt’ можно и с ножом на тигров, а ‘to prey on them’ вряд ли получится. Тут скорее сам добычей ( ‘prey’ ) станешь. Кстати, надо отличать слово ‘prey’ от ‘pray’ («молиться») и никогда не путать.

plundering them for New World treasure. – грабя/разоряя [находившиеся] на них сокровища Нового света.

Eventually, she even got in on the act: Her “privateers” were pirates, provisionally pardoned and even employed by the Crown to raid and sink treasure ships on the Spanish Main, the West African coast, and the eastern coasts of the Americas.

Eventually – «в конце концов»

To get in on the act – это значит «начать участвовать в чем-то, что успешно начали другие»

Privateer – «капер» (в 17 и 18 веках так называли пиратов, имевших разрешение от государства на свою деятельность на море, «государственные пираты»)

The Spanish Main – это имеются в виду маршруты испанских судов в Карибском море.

И вот что получается в переводе:

После этого недавно взошедшая на престол королева Елизавета I начала систематически смотреть сквозь пальцы на то, как английские моряки истребляли испанские суда и разграбляли находившиеся на них сокровища Нового света.

В конечном счете, она тоже приняла участие в происходящем. Её каперы были пиратами, условно помилованными и даже нанятыми на службу Короной для того, чтобы они нападали и топили суда с сокровищами в испанском Карибском море, у побережья Западной Африки и у восточного побережья Америки.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s