Hold up your end

Rick James had transferred to homicide in July 1985, only three months before Worden, and James quickly sized up the situation and paired up with the Big Man, following him so closely that other detectives gave him grief about it. But Worden clearly enjoyed the role of an elder sage and James was willing to hold up his end by doing a good crime scene and writing the necessary reports.

Excerpt from: “Homicide: A Year on the Killing Streets” by David Simon.

Тоже из американского английского. Книга 1991 года, автор – журналист из Балтимора, который провел год с местными полицейскими из отдела убийств. Получилась большущая книжища, потом выиграла какую-то премию, но самое интересное это то, что она отчасти легла в основу сериала The Wire.

Занятное здесь начинается с самого названия книги. Что такое ‘homicide’? Словарь это слово объясняет как ‘the crime of killing somebody deliberately’, то есть это «предумышленное убийство». В контексте надо понимать так, что это «отдел убийств» в местной полиции. Если кому интересно знать, слово ‘insecticide’ («инсектицид») означает «убийство насекомых» и также содержит в себе латинский корень -cidere (что-то связанное с убийством).

Итак:

Rick James had transferred to homicide in July 1985, only three months before Worden, and James quickly sized up the situation and paired up with the Big Man, following him so closely that other detectives gave him grief about it.

Начало должно быть уже более-менее понятно, а вот дальше написано: James quickly sized up the situation. Как это понимать?

to size up – оценить (обычно противника или ситуацию – «прикинуть размер»)

То есть, «Джеймс быстро оценил ситуацию и стал напарником (‘paired up’ – «встал в пару») с Большим Мужиком

following him so closely that other detectives gave him grief about it

to follow closely – «пристально следить», «держаться поближе к кому-то»

to give grief – «критиковать, обижать, дразнить». ‘Grief’ – это вообще-то «горе», но здесь никакой особо драмы нет. Просто над этим товарищем посмеивались коллеги.

But Worden clearly enjoyed the role of an elder sage and James was willing to hold up his end by doing a good crime scene and writing the necessary reports.

Дальше чуднее. Начало довольно простое: «Уордену явно нравилась роль старшего мудреца». А вот потом написано такое: James was willing to hold up his end. Что значит ‘to hold up his end’? Дословно получается бред: «держать кверху свой конец». Как-то….выбивается из контекста повествования, правда? А всё потому, что это – кусок устойчивого выражения. Полностью должно быть примерно так: ‘to hold up his end of the bargain’ – «соблюдать свою часть (вот он этот «конец») сделки». Это как держать вдвоем бревно – надо, чтобы оба человека крепко держали со своей стороны и не роняли, а иначе затея не имеет смысла.

Если кому непонятно, что значит ‘was willing to’ – это значит «был готов».

to be willing – быть согласным, готовым что-то делать. ‘will’ – это не только указатель будущего времени, но еще и слово «воля» или «наследство». Похоже, что корень тот же, что и в русском слове.

А вот полный перевод:

Рик Джеймс перевелся в отдел убийств в июле 1985, всего за три месяца до Уордена. Джеймс быстро оценил ситуацию и сделался напарником Большого Мужика, причем держался к нему так близко, что стал объектом насмешек других детективов. Однако Уордену явно нравилась роль старшего мудреца, а Джеймс был готов за это как следует работать на местах преступлений и писать нужные отчеты.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s