End of the line

Worden read the narrative and learned that a group of kids had grabbed a six-pack and run from the store. The counterman tried to chase them and got hit with a piece of a brick for his trouble. It wasn’t felony robbery; hell, it wasn’t anything that couldn’t have been handled by a district uniform. For Worden, who had been a robbery detective for almost eight years, that incident report was the end of the line. He went to the captain the next day with the transfer request to homicide.

Excerpt from: “Homicide: A Year on the Killing Streets” by David Simon.

Еще пример оттуда же.

Worden read the narrative and learned that a group of kids had grabbed a six-pack and run from the store.

narrative – повествование. Здесь имеется в виду доклад о совершенном преступлении.

six-pack – «упаковка из шести». Имеется в виду упаковка с шестью банками пива. Кстати, ‘six-pack abs’, которые часто упоминаются в рекламе спортивных добавок и тренажеров, это «пресс кубиками». Вроде как, если повернуть такую упаковку кверху ногами, то будет видно шесть круглых донышек, напоминающих накачанный пресс.

The counterman tried to chase them and got hit with a piece of a brick for his trouble. It wasn’t felony robbery; hell, it wasn’t anything that couldn’t have been handled by a district uniform.

counterman – продавец за прилавком.

counter – это «прилавок», а не «счетчик», как можно подумать. Кстати, счетчик воды или электричества называется ‘water meter’ или ‘electricity meter’, а не ‘counter’. По-крайней мере, в Англии так, про другие страны точно не скажу.

‘for his trouble’ – это правильно будет перевести как «за свои труды», а не «за свою проблему». Это устойчивое выражение. Причем обычно подразумевается, что это такие труды, которые ничем хорошим вознаграждены не были или были, но явно недостаточно. То есть, не следовало вообще напрягаться.

felony robbery – В США ‘felony’ – это тяжкое преступление (убийство, разбой и т. п.). Robbery – ограбление, но надо так понимать, что не каждое ограбление – felony. Чтобы быть ‘felony’, ‘robbery’ должно сопровождаться насилием или угрозой насилия. А здесь по сюжету пацаны просто схватили упаковку пива и убежали.

hell, it wasn’t anything that couldn’t have been handled by a district uniform. – «чёрт возьми, это (преступление) не было ничем таким, с чем не смог бы разобраться местный участковый («носящий форму районный полицейский).

For Worden, who had been a robbery detective for almost eight years, that incident report was the end of the line. He went to the captain the next day with the transfer request to homicide.

end of the line – «конец линии» (в метро, видимо). «Последняя остановка», «последняя капля», короче.

И вот что получается:

Уорден прочитал доклад о преступлении и узнал, что группа ребят схватила упаковку пива и убежала из магазина. Продавец попытался погнаться за ними, за что только получил куском кирпича. Это не было серьезное ограбление – чёрт возьми, тут не было ничего такого, с чем не смог бы справиться местный участковый. Для Уордена, который прослужил детективом [специализирующимся] по ограблениям почти восемь лет, этот доклад об инциденте стал последней каплей. На другой день он пошел к капитану с прошением о переводе в отдел убийств.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s