Half as many

The Education Longitudinal Study of 2002 shows that in 2002, 80 percent of 10th-graders expected to earn a bachelor’s degree or higher—with 40 percent expecting to earn a graduate or professional degree. In 1980, just half as many 10th-graders had similarly high aspirations.

Excerpt from: “Crossing the Finish Line: Completing College at America’s Public Universities” by William G. Bowen.

Вот тоже из «трудного». Посмотрим, что здесь полезно будет отметить и запомнить.

The Education Longitudinal Study of 2002 shows that in 2002, 80 percent of 10th-graders expected to earn a bachelor’s degree or higher—with 40 percent expecting to earn a graduate or professional degree.

10th-graders – «десятиклассники»

to earn a bachelor’s degree – получить бакалаврскую степень. Примечательно то, что ‘to earn’ вообще-то значить «заработать». По-русски мы про дипломы так обычно не говорим, а в английском это будет правильно.

graduate degree – это «магистерская степень». То, на что учатся после undergraduate programmes (бакалавр).

professional degree – в США это диплом, полученный в law school или medical school. Туда поступают после окончания бакалавриата. Насколько я понимаю, у них в стране professional degrees – это почти всегда юриспруденция или медицина.

In 1980, just half as many 10th-graders had similarly high aspirations.

half as many – это значит «половина» – в два раза меньшее число

aspirations – «стремления, надежды», особенно в том, что касается будущей карьеры. An aspiring actor – начинающий актер или тот, кто пытается стать актером.

И вот оно всё целиком:

The Education Longitudinal Study of 2002 shows that in 2002, 80 percent of 10th-graders expected to earn a bachelor’s degree or higher—with 40 percent expecting to earn a graduate or professional degree. In 1980, just half as many 10th-graders had similarly high aspirations.

Лонгитюдное исследование по образованию 2002 года показывает, что в 2002 году 80 процентов десятиклассников рассчитывали получить степень бакалавра или выше, при этом 40 процентов ожидали получить магистерский или «профессиональный» диплом. В 1980 году такие высокие ожидания имели вполовину меньше десятиклассников.

See to it!

“…we should also recognize that student bodies at the flagships were never as “representative” of the populations of their states as some would have us believe. In earlier days, large fractions of those eligible to attend leading public universities came, as they do now, from the professional and upper-income families that saw to it that their children had the pre-collegiate preparation necessary to succeed at these universities”.

Excerpt from: “Crossing the Finish Line: Completing College at America’s Public Universities” by William G. Bowen.

А вот пример из трудной книжки про колледжи в Америке. Здесь язык суховатый, академический.

..we should also recognize that student bodies at the flagships were never as “representative” of the populations of their states as some would have us believe.

to recognize – «узнавать», «распознавать», но также «понимать» и «признавать»

student body – это здесь значит что-то вроде «студенческий контингент»

flagship – «флагман». Сейчас стало модно так называть самые дорогие телефоны от определенных производителей, но это может быть что угодно – лучшие университеты в стране, например.

representative – «представительный», «репрезентативный». Здесь имеется в виду «включающий в себя представителей разных слоев общества».

as some would have us believe«как некоторые хотели бы, чтобы мы думали». Есть мнение, что ‘would have us believe’ – это вообще-то идиома, потому что это выражение используют люди, которые никогда не стали бы строить другие предложения по такой грамматической схеме. Может быть, не знаю. Смысл всегда примерно такой: кто-то хочет, чтобы мы разделили мнение, которое совсем необязательно отражает объективную реальность. Сомнительное что-то такое.

In earlier days, large fractions of those eligible to attend leading public universities came, as they do now, from the professional and upper-income families that saw to it that their children had the pre-collegiate preparation necessary to succeed at these universities.

In earlier days – «в прошлом»

fraction – это «дробь», «часть». Имеется в виду «многие».

eligible – «имеющие право» («соответствующие какому-то критерию отбора»)

to attend leading public universities«посещать лучшие государственные университеты». Наши люди иногда не видят разницы в словах ‘to visit’ и ‘to attend’. ‘To visit’ – это посещать музеи, театры, друзей и т. п. Про университет, какие-то курсы или занятия говорят ‘to attend’.

as they do now – «как и сейчас». Здесь слово ‘do’ относится к ‘came’ («приходили, поступали»).

professional and upper-income families – ‘Professional family’ – это семья, в которой родители имеют высшее образование и работают на соответствующих местах (юристы, врачи, учителя, инженеры и т. п.).

to see to it that – это значит «позаботиться о том, чтобы….», «обеспечить чтобы что-то было сделано». ‘I’ll see to it!’ – «Я об этом позабочусь!»

pre-collegiate preparation – это «учебная подготовка до колледжа» – школьные знания, нужные потом в колледже.

И вот что получается:

“…we should also recognize that student bodies at the flagships were never as “representative” of the populations of their states as some would have us believe. In earlier days, large fractions of those eligible to attend leading public universities came, as they do now, from the professional and upper-income families that saw to it that their children had the pre-collegiate preparation necessary to succeed at these universities”.

«…нам также следует понимать, что состав студентов в лучших учебных заведениях никогда не был настолько «репрезентативным» относительно населения их штатов, как некоторые хотели бы представить. В прошлом, как и сейчас, многие из тех, кто поступал в лучшие государственные университеты, происходили из образованных и обеспеченных семей, которые заботились о том, чтобы их дети имели необходимую академическую подготовку для того, чтобы хорошо учиться в этих университетах».

End of the line

Worden read the narrative and learned that a group of kids had grabbed a six-pack and run from the store. The counterman tried to chase them and got hit with a piece of a brick for his trouble. It wasn’t felony robbery; hell, it wasn’t anything that couldn’t have been handled by a district uniform. For Worden, who had been a robbery detective for almost eight years, that incident report was the end of the line. He went to the captain the next day with the transfer request to homicide.

Excerpt from: “Homicide: A Year on the Killing Streets” by David Simon.

Еще пример оттуда же.

Worden read the narrative and learned that a group of kids had grabbed a six-pack and run from the store.

narrative – повествование. Здесь имеется в виду доклад о совершенном преступлении.

six-pack – «упаковка из шести». Имеется в виду упаковка с шестью банками пива. Кстати, ‘six-pack abs’, которые часто упоминаются в рекламе спортивных добавок и тренажеров, это «пресс кубиками». Вроде как, если повернуть такую упаковку кверху ногами, то будет видно шесть круглых донышек, напоминающих накачанный пресс.

The counterman tried to chase them and got hit with a piece of a brick for his trouble. It wasn’t felony robbery; hell, it wasn’t anything that couldn’t have been handled by a district uniform.

counterman – продавец за прилавком.

counter – это «прилавок», а не «счетчик», как можно подумать. Кстати, счетчик воды или электричества называется ‘water meter’ или ‘electricity meter’, а не ‘counter’. По-крайней мере, в Англии так, про другие страны точно не скажу.

‘for his trouble’ – это правильно будет перевести как «за свои труды», а не «за свою проблему». Это устойчивое выражение. Причем обычно подразумевается, что это такие труды, которые ничем хорошим вознаграждены не были или были, но явно недостаточно. То есть, не следовало вообще напрягаться.

felony robbery – В США ‘felony’ – это тяжкое преступление (убийство, разбой и т. п.). Robbery – ограбление, но надо так понимать, что не каждое ограбление – felony. Чтобы быть ‘felony’, ‘robbery’ должно сопровождаться насилием или угрозой насилия. А здесь по сюжету пацаны просто схватили упаковку пива и убежали.

hell, it wasn’t anything that couldn’t have been handled by a district uniform. – «чёрт возьми, это (преступление) не было ничем таким, с чем не смог бы разобраться местный участковый («носящий форму районный полицейский).

For Worden, who had been a robbery detective for almost eight years, that incident report was the end of the line. He went to the captain the next day with the transfer request to homicide.

end of the line – «конец линии» (в метро, видимо). «Последняя остановка», «последняя капля», короче.

И вот что получается:

Уорден прочитал доклад о преступлении и узнал, что группа ребят схватила упаковку пива и убежала из магазина. Продавец попытался погнаться за ними, за что только получил куском кирпича. Это не было серьезное ограбление – чёрт возьми, тут не было ничего такого, с чем не смог бы справиться местный участковый. Для Уордена, который прослужил детективом [специализирующимся] по ограблениям почти восемь лет, этот доклад об инциденте стал последней каплей. На другой день он пошел к капитану с прошением о переводе в отдел убийств.

Hold up your end

Rick James had transferred to homicide in July 1985, only three months before Worden, and James quickly sized up the situation and paired up with the Big Man, following him so closely that other detectives gave him grief about it. But Worden clearly enjoyed the role of an elder sage and James was willing to hold up his end by doing a good crime scene and writing the necessary reports.

Excerpt from: “Homicide: A Year on the Killing Streets” by David Simon.

Тоже из американского английского. Книга 1991 года, автор – журналист из Балтимора, который провел год с местными полицейскими из отдела убийств. Получилась большущая книжища, потом выиграла какую-то премию, но самое интересное это то, что она отчасти легла в основу сериала The Wire.

Занятное здесь начинается с самого названия книги. Что такое ‘homicide’? Словарь это слово объясняет как ‘the crime of killing somebody deliberately’, то есть это «предумышленное убийство». В контексте надо понимать так, что это «отдел убийств» в местной полиции. Если кому интересно знать, слово ‘insecticide’ («инсектицид») означает «убийство насекомых» и также содержит в себе латинский корень -cidere (что-то связанное с убийством).

Итак:

Rick James had transferred to homicide in July 1985, only three months before Worden, and James quickly sized up the situation and paired up with the Big Man, following him so closely that other detectives gave him grief about it.

Начало должно быть уже более-менее понятно, а вот дальше написано: James quickly sized up the situation. Как это понимать?

to size up – оценить (обычно противника или ситуацию – «прикинуть размер»)

То есть, «Джеймс быстро оценил ситуацию и стал напарником (‘paired up’ – «встал в пару») с Большим Мужиком

following him so closely that other detectives gave him grief about it

to follow closely – «пристально следить», «держаться поближе к кому-то»

to give grief – «критиковать, обижать, дразнить». ‘Grief’ – это вообще-то «горе», но здесь никакой особо драмы нет. Просто над этим товарищем посмеивались коллеги.

But Worden clearly enjoyed the role of an elder sage and James was willing to hold up his end by doing a good crime scene and writing the necessary reports.

Дальше чуднее. Начало довольно простое: «Уордену явно нравилась роль старшего мудреца». А вот потом написано такое: James was willing to hold up his end. Что значит ‘to hold up his end’? Дословно получается бред: «держать кверху свой конец». Как-то….выбивается из контекста повествования, правда? А всё потому, что это – кусок устойчивого выражения. Полностью должно быть примерно так: ‘to hold up his end of the bargain’ – «соблюдать свою часть (вот он этот «конец») сделки». Это как держать вдвоем бревно – надо, чтобы оба человека крепко держали со своей стороны и не роняли, а иначе затея не имеет смысла.

Если кому непонятно, что значит ‘was willing to’ – это значит «был готов».

to be willing – быть согласным, готовым что-то делать. ‘will’ – это не только указатель будущего времени, но еще и слово «воля» или «наследство». Похоже, что корень тот же, что и в русском слове.

А вот полный перевод:

Рик Джеймс перевелся в отдел убийств в июле 1985, всего за три месяца до Уордена. Джеймс быстро оценил ситуацию и сделался напарником Большого Мужика, причем держался к нему так близко, что стал объектом насмешек других детективов. Однако Уордену явно нравилась роль старшего мудреца, а Джеймс был готов за это как следует работать на местах преступлений и писать нужные отчеты.

On English Pirates and Spanish Ships

Thereafter, the newly crowned Queen Elizabeth I began a policy of looking the other way as English sailors preyed on Spanish ships, plundering them for New World treasure. Eventually, she even got in on the act: Her “privateers” were pirates, provisionally pardoned and even em-ployed by the Crown to raid and sink treasure ships on the Spanish Main, the West African coast, and the eastern coasts of the Americas.

“Stoned: Jewelry, Obsession, and How Desire Shapes the World” by Aja Raden.

Пример из еще одной американской книги. Кстати, очень советую всем, кто интересуется историей – автор всю жизнь работает в ювелирном бизнесе и со знанием дела рассказывает о происхождении наших представлений о ценности драгоценных камней и украшений из них. Итак, посмотрим, что она тут пишет:

Thereafter, the newly crowned Queen Elizabeth I began a policy of looking the other way as English sailors preyed on Spanish ships, plundering them for New World treasure.

Thereafter – после этого, впоследствии

the newly crowned Queen Elizabeth I – недавно коронованная королева Елизавета I

began a policy of looking the other way – начала [проводить] политику «смотрения сквозь пальцы»

to look the other way – дословно «смотреть в другую сторону», то делать вид, что не замечаешь чего-то – «смотришь сквозь пальцы»

as English sailors preyed on Spanish ships – пока английские моряки охотились на испанские суда

prey – «добыча», to prey on somebody – охотиться на кого-то, хищничать. Это, кстати, не то же самое, что ‘to hunt’ – «охотиться, преследовать». ‘Preying on somebody’ подразумевает безнаказанное нападение сильного на более слабых, в то время, как ‘hunt’ – это просто нейтральное слово, означающее «охота». Охотиться в значении ‘hunt’ можно и с ножом на тигров, а ‘to prey on them’ вряд ли получится. Тут скорее сам добычей ( ‘prey’ ) станешь. Кстати, надо отличать слово ‘prey’ от ‘pray’ («молиться») и никогда не путать.

plundering them for New World treasure. – грабя/разоряя [находившиеся] на них сокровища Нового света.

Eventually, she even got in on the act: Her “privateers” were pirates, provisionally pardoned and even employed by the Crown to raid and sink treasure ships on the Spanish Main, the West African coast, and the eastern coasts of the Americas.

Eventually – «в конце концов»

To get in on the act – это значит «начать участвовать в чем-то, что успешно начали другие»

Privateer – «капер» (в 17 и 18 веках так называли пиратов, имевших разрешение от государства на свою деятельность на море, «государственные пираты»)

The Spanish Main – это имеются в виду маршруты испанских судов в Карибском море.

И вот что получается в переводе:

После этого недавно взошедшая на престол королева Елизавета I начала систематически смотреть сквозь пальцы на то, как английские моряки истребляли испанские суда и разграбляли находившиеся на них сокровища Нового света.

В конечном счете, она тоже приняла участие в происходящем. Её каперы были пиратами, условно помилованными и даже нанятыми на службу Короной для того, чтобы они нападали и топили суда с сокровищами в испанском Карибском море, у побережья Западной Африки и у восточного побережья Америки.

Stupidity at work

Had she known of the specifics, she would have surely questioned the selfishness, arrogance, and stupidity at work.

Пример из замечательной книги Джеффа Хоббса ‘The Short and Tragic Life of Robert Peace: A Brilliant Young Man Who Left Newark for the Ivy League’. Автор учился писать в Йельском университете, так что плохого английского мы у него уж точно не наберемся. Итак:

Had she known of the specifics… – Если бы она знала детали… (had she known – нереальное условие в прошлом)

she would have surely questioned – она бы наверняка засомневалась/задалась вопросом касательно

To question – «задавать вопросы», «допрашивать», но так же и «подвергать сомнению» .

the selfishness, arrogance, and stupidity at work. – [стоявшие за его действиями] эгоизм, высокомерие и глупость.

Почему написано ‘stupidity at work’? Буквально это можно понять как «глупость на работе». На самом деле, ‘at work’ здесь относится не только к глупости, но и ко всем остальным проявленным отрицательным качествам и речь идет не о плохом поведении на рабочем месте, а о том, что все эти вещи толкнули человека поступить так, как он поступил (в криминал он там вовлекся).

В результате получается примерно следующий перевод:

Если бы она знала все детали, она бы наверняка подвергла критике эгоизм, высокомерие и глупость, которыми он руководствовался.

Customer base

Charter One had a disloyal and promiscuous customer base. Many of the customers who had been attracted to the bank by generous offers in the build-up to the takeover melted away once their short-term deals expired.

Shredded: Inside RBS: The Bank that Broke Britain.

Ian Fraser

А вот отрывок из книги про лопнувший в кризис 2008 года банк RBS.

Charter One had a disloyal and promiscuous customer base. – У Charter One (это тоже название банка) была неверная и (как бы это помягче сказать….) «гулящая» клиентская база.

Loyal – верный; disloyal – неверный.

promiscuous BrE /prəˈmɪskjuəs/ – having many sexual partners – склонный к случайным сексуальным связям, распущенный. Применительно к банку, надо понимать, что клиенты эти были готовы бегать от одного к другому.

Many of the customers who had been attracted to the bank by generous offers in the build-up to the takeover melted away once their short-term deals expired.

В этом предложении трудность не в словах как таковых, а в том, где поставить смысловую паузу, так что поделим-ка мы его на части.

Many of the customers who had been attracted to the bank by generous offers in the build-up to the takeover … – Многие из клиентов, которые были привлечены в банк щедрыми предложениями в [период] подготовки к слиянию, …

build-up – это накопление или (в зависимости от контекста) своего рода период подготовки, когда «строятся, наращиваются, копятся» какие-то нужные для процесса составные части. Например:

The leak led to a slow build-up of carbon dioxide. – Здесь в прямом смысле «Утечка привела к медленному скоплению углекислого газа».

the build-up to the President’s visit – А здесь в переносном «поготовка к визиту президента»

melted away once their short-term deals expired. – (те клиенты) исчезли, как только истек срок их краткосрочных договоров.

To melt – таять. Melted away – растаяли и утекли прочь.

И вот что получается целиком:

Многие из клиентов, которые были привлечены в банк щедрыми предложениями в период подготовки к слиянию, исчезли, как только истек срок их краткосрочных договоров.