Blog

Featured

Blog

А здесь будет блог. Я часто вижу, что люди читают на английском и не могут понять, что написано, особенно в художественной литературе. Вроде все слова перевели, а смысла никакого нет. Буду сбрасывать сюда примеры «непонятного» текста с объяснениями. Как правило, это цитаты из книг или периодики. Я их собираю в Evernote для своих учеников.

P.S. Я потом, наверное, покрасивее здесь всё обустрою, но пока пусть будет так.

 

Doing well by doing good

Doing well by doing good
Anti-globalisation protesters see companies as unethical as well as exploitative. Firms demur, of course, but face an awkward question: Does virtue pay?

The Economist

А вот заголовок и начало статьи из The Economist. Какая разница между ‘do well’ и ‘do good’ и что всем этим хотят сказать?

‘To do well’ здесь значит «хорошо зарабатывать», а ‘to do good’ – делать добро. “Do well by doing good” – «хорошо зарабатывать, делая добро».

Anti-globalisation protesters see companies as unethical as well as exploitative. – Протестующие анти-глобалисты считают компании неэтичными и эксплуататорами.

Firms demur, of course, but face an awkward question: Does virtue pay? – Фирмы, конечно, возражают, но сталкиваются с неудобным вопросом: выгодно ли быть добродетельными?

Does virtue pay? – Дословно переводится как «платит ли добродетель?»

По той же схеме: ‘does crime pay?’ – «выгодно ли совершать преступления?».

The RAND Corporation так назвали одну свою статью о преступности и пришли к следующему выводу:

Crime appears to pay less than legitimate work for most mid-rate offenders; the reverse is true for most high-rate offenders. – Похоже, что большинству преступников среднего уровня криминал приносит меньше денег, чем законная работа; для большинства крупных правонарушителей верно обратное.

On goodness

Her heart is in the right place, and it wouldn’t do if we were all the same.

Еще пример из Cathy Glass. Очень обыденная, разговорная реплика, но не обязательно понятная иностранцу.

‘Her heart is in the right place’ – дословно получается что-то вроде «у нее сердце в правильном месте». Это здорово, конечно, но к чему сказано? Речь тут идет не об анатомии, разумеется, а о том, что человек сам по себе добрый и хочет добра, но… есть еще и какое-то «но». Когда говорят ‘his/her heart is in the right place’, то всегда следует ожидать какую-то оговорку. «Он добрый, но… импульсивный», например. Или «он добрый человек, но в этой ситуации заблуждается». Сомнительный такой комплимент, неоднозначный.

‘It wouldn’t do if we were all the same’. Что такое ‘it wouldn’t do’? К чему оно относится? Можно подумать, что к сердцу, или к месту, или к нам, но тогда смысл предложения не складывается. Это потому, что ‘it’ здесь очень абстрактное и ничего конкретного не касается. Нам хотят сказать, что «было бы нехорошо, если бы мы все были одинаковыми».

То есть, человек (женщина, очевидно), о ком идет речь, имеет доброе сердце и при этом какую-то странность характера, которую говорящий готов принимать как данность, потому что все люди разные и одинаковыми быть не должны. Комплимент+критика+принятие в одном предложении. Такое вот получается длинное объяснение.

More than two-thirds (67%) would like to buy their own home “one day”, while 37% believe buying will remain out of their reach for good. A further 26% think it will take them up to five years.

The Guardian

А вот пример из британской газеты «Гардиан». Можно подумать, что тут тоже написано о каком-то добре, но на самом деле имеется в виду совсем другое.

More than two-thirds (67%) would like to buy their own home “one day” – Более двух третей (67%) хотели бы приобрести своё собственное жилье когда-нибудь

while 37% believe buying will remain out of their reach for good – в то время как 37% считают, что покупка останется для них за пределами достижимого навсегда.

‘Out of their reach’ – буквально значит: «за пределами того, до чего они могут дотянуться»

‘For good’ – «навсегда». Никакого отношения к «добру» или чему-то хорошему это не имеет.

‘I am leaving for good’ – «Я уезжаю навсегда».

A Cathy Glass quote

A Cathy Glass quote

‘There’s plenty,’ I said, for I wondered if he thought I might run out.

Вот пример из книги Кэти Гласс (не помню точно из которой). Эта Кэти Гласс, кроме писательства, еще работает кем-то вроде социального работника у себя в Англии, поэтому пишет очень простым языком, максимально приближенным к разговорному.
Так что она нам хочет здесь сказать?

There’s plenty – (у меня этого) полно.

‘There is’ – «есть, имеется».

‘Plenty’ – «множество, изобилие».

О чём конкретно она говорит, я уже сейчас не помню, да это и не важно. Смысл фразы понятен – у нее чего-то припасено много. Вроде бы о еде речь шла, но точно не вспомню уже.

‘I said’ – «я сказала»

‘For’ – здесь это слово значит «потому что», «поскольку», хотя обычно словарь его переводит как «для».

‘I wondered’ – «я подумала/не знала/ сомневалась». Это трудно красиво перевести на русский, потому что мы так просто не говорим, в нашем языке грамматика другая. ‘To wonder’ значит «задаваться вопросом, интересоваться».

‘I wondered if he thought’ – «я подумала, а не думает ли он, что…». Тут надо еще учитывать правило о согласовании времен.

‘I might run out’ – «у меня может кончиться». ‘To run out’ словари могут перевести как «выбежать» и это было бы правильно, но не в этом контексте. Здесь имеется в виду ‘run out’ в значении «исчерпать имеющийся ресурс». ‘I might run out of food’ – «у меня может кончится еда».